تخصص الترجمة في تركيا | هل للترجمة مستقبل في ظلّ الذكاء الاصطناعي؟


تخصص الترجمة في تركيا | هل للترجمة مستقبل في ظلّ الذكاء الاصطناعي؟

لا تَفقدُ التّرجمة البشريّة قيمتها مهما تطوّرت التّكنولوجيا، بل ترتفع أهمّيّتها مع ازدياد الحاجة إلى التواصل المُثمر بين الشّعوب.

ولذلك فإنّ دراسة تخصص الترجمة في تركيا فرصةٌ تتيح للطّالب الانخراط في عالمٍ من الفرص المهنيّة، للمشاركة بدورٍ فعّالٍ في بيئاتٍ متعدّدة اللغات والانتماءات.

وفي هذا المقال من مدوّنة كايزن، سنأخذك في جولةٍ معرفيّةٍ تساعدك على فهم هذا التخصّص بعمق، واستكشاف مزاياه وفرصه في الجامعات التركية.

 

ما هو تخصص الترجمة في تركيا؟

تخصّص الترجمة في تركيا فرع أكاديمي يُعنى بدراسة النظريات اللغوية، وأساليب التحويل الدقيق للمعنى من لغةٍ إلى أخرى، سواء من خلال الترجمة التحريرية أو الشفوية.

يشمل البرنامج الدراسي تدريباً على فهم النصوص وتحليلها ضمن سياقاتها الثقافية، إلى جانب إتقان مهارات الاتصال اللغوي والتقني والأدبي.

ويهدف التخصص إلى إعداد خرّيجين قادرين على العمل في بيئاتٍ متعدّدة اللغات، مثل الإعلام، أو السياسة، أو المنظمات الدولية، أو المؤسسات الأكاديمية، وفي القطاعين الخاص والحكومي.

 

ماذا تستفيد من دراسة تخصص الترجمة في تركيا؟

لا تمنحك الدراسة في تركيا ضمن تخصص الترجمة مهاراتٍ لغويةً فحسب؛ بل فهماً للثقافات، وقدرةً على التواصل مع شعوب مختلفة، وفيما يلي نسرد بعض الأسباب التي تجعل من هذا التخصص خياراً واعداً:

  • طلبٌ عالمي متزايد على خدمات الترجمة بفعل العولمة.
  • فرص عمل في مجالات الإعلام، والعلاقات الدولية، والتكنولوجيا، والتعليم، وأكثر.
  • مرونة المهنة؛ إذ يمكنك العمل المستقل أو ضمن شركاتٍ محلية ودولية.
  • دور إنساني وثقافي في نقل المعرفة والتفاهم بين الشعوب.
  • التكامل مع التخصصات الأخرى، مثل القانون، والطب، والسياسة، على نحوٍ يفتح آفاقاً للتخصص المزدوج.

 

ما المواد الدراسية في تخصص الترجمة في تركيا؟

خلال سنوات الدراسة، يخضع الطلاب لتكوين أكاديمي متنوّع يغطي مهارات اللغة، والتقنيات المتخصصة في الترجمة، ومن أبرز المواد:

  • أُسس الترجمة التحريرية والشفوية
  • تحليل النصوص
  • لغويات تطبيقية
  • ترجمة متخصصة (طبية، قانونية، تقنية(
  • علم الدلالة والتراكيب
  • ثقافات مقارنة
  • تقنيات الترجمة باستخدام الحاسوب

 

مجالات تخصص الترجمة في تركيا

تتفرّع الترجمة إلى عدة مساراتٍ يمكن للطالب التخصص في أحدها، وهي:

  • الترجمة التحريرية؛ أي الترجمة النصية للأدب، والمقالات، والوثائق الرسمية.
  • الترجمة الشفوية (الفورية) وتكون في المؤتمرات والاجتماعات الدولية.
  • الترجمة التقنية في مجالات التكنولوجيا والهندسة.
  • الترجمة الطبية والقانونية، وفيها حساسية عالية ودقة متناهية.
  • الترجمة الإعلامية لا سيما في القنوات الفضائية والصحافة.

 

برامج تخصص الترجمة في تركيا

توفّر الجامعات التركية برامج ترجمةٍ متنوّعة ضمن تخصصات المعاهد في تركيا، وفي مرحلة البكالوريوس والدبلومة، منها:

  • الترجمة الإنجليزية والترجمة الفورية
  • الترجمة التحريرية والشفهية
  • الترجمة الروسية والترجمة الفورية
  • الترجمة الصينية والترجمة الفورية
  • الترجمة العربية والترجمة الفورية
  • علوم الترجمة
  • الترجمة الفورية
  • اللغة الروسية التطبيقية والترجمة

 

 

كم سنةً تستغرق دراسة الترجمة في تركيا؟

تستغرق دراسة الترجمة في الجامعات التركية 4 سنوات للحصول على درجة البكالوريوس، تتخللها تدريبات تطبيقية ودورات لغوية مكثفة، وقد تُضاف سنة تحضيرية لتقوية اللغة إن دعت الحاجة.

 

كم يبلغ راتب خرّيجي الترجمة في تركيا؟

تختلف الرواتب بحسب الخبرة ومجال العمل، لكن وفقاً لأحدث البيانات نذكر الأرقام الآتية:

  • يبلغ المتوسط العام لرواتب المترجمين حوالي 13  ألف دولار سنوياً.
  • يحصل المترجم المبتدئ على قرابة 10 آلاف دولار سنوياً.
  • أمّا المترجمون المحترفون، فتصل رواتبهم إلى 16 ألف دولار سنوياً.

 

مستقبل ومجالات عمل الترجمة

تتطوّر الترجمة باستمرار بفعل الذكاء الاصطناعي والتحول الرقمي، إذ يمكن للمتخصصين المشاركة في المجالات التالية:

  • العمل في السفارات والمؤسسات الدولية.
  • شركات الترجمة الخاصة أو العمل الحر.
  • دور النشر والمؤسسات الإعلامية.
  • التعليم الأكاديمي أو تدريب اللغات.
  • الترجمة في المؤتمرات والمنظمات غير الحكومية.
  • المشاركة في تطوير برمجيات الترجمة الآلية والتقنيات اللغوية.

 

أفضل الجامعات لدراسة تخصص الترجمة في تركيا

في الجدول التالي نستعرض أبرز الجامعات التركية التي تدرّس تخصص الترجمة أو اللغويات في تركيا، وفق تصنيفQS  للجامعات، وهو أحد أكثر التصنيفات اعتماداً في العالم من حيث جودة التعليم، والبحث العلمي، وعدد الطلاب الدوليين:

الجامعة

نوع الجامعة

التصنيف العالمي

عدد الطلاب الدوليين

جامعة بوغازيتشي

حكومية

=371

452

جامعة حجة تبه

حكومية

=571

1172

جامعة اسطنبول

حكومية

=628

5848

جامعة أنقرة

حكومية

=697

3631

جامعة غازي

حكومية

901–950

1597

جامعة إسطنبول أيدن

خاصة

1201–1400

3746

جامعة يشار

خاصة

1201–1400

غير متوفر

جامعة أتيليم

خاصة

1201–1400

581

جامعة يدي تبه

خاصة

1201–1400

674

جامعة سليمان ديميريل

حكومية

1201–1400

2213

جامعة غازي عنتاب

حكومية

1201–1400

3714

 

كم تبلغ تكلفة دراسة الترجمة في تركيا؟

إليك قائمةً بتكلفة برامج الترجمة في عددٍ من الجامعات المعروفة في تركيا، مع ذكر لغة الدراسة ومدتها ومرحلتها:

الجامعة

البرنامج

المرحلة

المدة

اللغة

الرسوم

جامعة إسطنبول يني يوزيل

الترجمة

بكالوريوس

4

الإنجليزية

4600  $

جامعة إسطنبول غيليشيم

الترجمة

بكالوريوس

4

الإنجليزية والتركية

8000  $

جامعة إسطنبول آريل

الترجمة الانجليزية والترجمة الفورية

بكالوريوس

4

التركية

3500  $

جامعة توب كابي(أيفان سراي)

الترجمة الإنجليزية والترجمة الفورية

بكالوريوس

4

الإنجليزية

4900  $

جامعة إستينيا

الترجمة الإنجليزية والترجمة الفورية

بكالوريوس

4

الإنجليزية

5000  $

جامعة نيشان تاشي

الترجمة التحريرية والشفهية

بكالوريوس

4

الإنجليزية والتركية

3400  $

جامعة الخليج

الترجمة التحريرية والشفوية

بكالوريوس

4

الإنجليزية والتركية

5200  $

جامعة أوكان

الترجمة الروسية والترجمة الفورية

بكالوريوس

4

التركية

6500  $

جامعة أوكان

الترجمة الصينية والترجمة الفورية

بكالوريوس

4

التركية

6500  $

جامعة أوكان

الترجمة العربية والترجمة الفورية

بكالوريوس

4

التركية

6500  $

جامعة إسطنبول أطلس

الترجمة الفورية

بكالوريوس

4

الإنجليزية

4194  $

جامعة أوكان

علوم الترجمة

دبلومة

1

التركية

9800  $

جامعة إسطنبول أيدن

الترجمة الروسية والترجمة الفورية

ماجستير

2

الروسية

9000  $

جامعة أوكان

علوم الترجمة

ماجستير

2

التركية

9800  $

 

ما هي شروط القبول في تخصص الترجمة في تركيا؟

لدراسة الترجمة في تركيا ضمن الجامعات التركية الحكومية، لا بد من استيفاء الشروط التالية:

  • حيازة شهادة الثانوية العامة.
  • النجاح في امتحان اليوس التركي أو اختبار السات الأمريكي.
  • التقديم إلى مفاضلة الجامعة التي ترغب بها.

أما الجامعات الخاصة في تركيا، فغالباً ما تكتفي بشهادة الثانوية فقط، وتجعل القبول لديها أسهل، لا سيما بمساندة مؤسسة تعليمية كمؤسسة كايزن، فهي من الجهات الموثوقة التي تساعد الطالب على تحصيل القبول الجامعي عبر خدمات احترافية.

 

كيف نساعدك على التسجيل والدراسة في تخصص الترجمة في تركيا؟

لا تنتهي الخطوات بعد الحصول على قبول جامعي في تركيا، بل إنّ هذه المرحلة تتبعها خطوات كثيرة، حتى تبدأ رحلة الدراسة في تركيا باستعداد تام، وذلك دورنا في مؤسسة كايزن، إذ:

  • نساعدك بدايةً على اختيار الجامعة التي تناسب ميزانيتك وأهدافك.
  • نتولى جميع الإجراءات نيابةً عنك، من التسجيل إلى استخراج التأشيرة والإقامة.
  • نعينك على تأمين السكن الجامعي أو الخاص.
  • نقدّم دوراتٍ لـ تعلّم اللغة التركية لتسهيل اندماجك الأكاديمي والثقافي.

وإن كانت لديك تساؤلات أخرى عن دراسة الترجمة في تركيا، فإنّ فريقنا مستعدٌّ لمنحك استشارةً مجانيةً تجيب عن استفساراتك وتريحك.

تواصل معنا فقط.

 

تحرير: مؤسسة كايزن للخدمات التعليمية©

كتبته: دلال سُعيِّد نسلي In

المصادر:

 

الأسئلة الشائعة عن تخصص الترجمة في تركيا

 

كم راتب المترجم في تركيا؟

يتراوح راتب المترجم في تركيا بين 10 آلاف  إلى 16 ألف دولار سنوياً، بحسب الخبرة، بمتوسّط يُقارب 13 ألف  دولار.

 

هل تخصص الترجمة له مستقبل؟

نعم، يزداد الطلب على المترجمين في مجالات الإعلام، والأعمال، والتقنية، والعلاقات الدولية، لا سيما مع توسّع التواصل بين الثقافات.

 

ما هي درجة الليسانس في قسم اللغة التركية في كلية اللغات والترجمة؟

هي درجة البكالوريوس في اللغة التركية وآدابها، أو الترجمة التحريرية والشفوية، وتُعدّ مؤهلاً للعمل في الترجمة أو التعليم أو البحث.